हिरोशिमा पर नन्ही लड़की
दरवाजों पर मैं आपके
दस्तक दे रही हूं
कितने ही द्वार खटखटाए हैं मैंने
किंतु देख सकता है कौन मुझे
मरे हुओं को कोई कैसे देख सकता है
मैं मरी हिरोशिमा में
दस वर्ष पहले
मैं थी सात बरस की
आज भी हूं सात बरस की
मरे हुए बच्चों की उम्र नहीं बढ़ती
पहले मेरे बाल झुलसे
फिर मेरी आंखें भस्मीभूत हुईं
राख की ढेरी बन गई मैं
हवा जिसे फूंक मार उड़ा देती है
अपने लिए मेरी कोई कामना नहीं
मैं जो राख हो चुकी हूं
जो मीठा तक नहीं खा सकती
मैं आपके दरवाजों पर
दस्तक दे रही हूं
मुझे आपके हस्ताक्षर लेने हैं
ओ मेरे चाचा! ताऊ!
ओ मेरी चाची! ताई!
ताकि फिर बच्चे इस तरह न जलें
ताकि फिर वे कुछ मीठा खा सकें
----
कविता- नाज़िम हिकमत
अनुवाद-शिवरतन थानवी
{ छोटी बच्चियों की दनिया के बारे में सोचते हुए, थोड़ा लेफ्ट-थोड़ा राइट हो इस दुनिया को बेहतर बनाने की कोशिश करते हुए, ये कविता मुझे यहां सटीक लगी, एक मरी हुई बच्ची इस दुनिया को संवारने की अपील कर रही है}
दरवाजों पर मैं आपके
दस्तक दे रही हूं
कितने ही द्वार खटखटाए हैं मैंने
किंतु देख सकता है कौन मुझे
मरे हुओं को कोई कैसे देख सकता है
मैं मरी हिरोशिमा में
दस वर्ष पहले
मैं थी सात बरस की
आज भी हूं सात बरस की
मरे हुए बच्चों की उम्र नहीं बढ़ती
पहले मेरे बाल झुलसे
फिर मेरी आंखें भस्मीभूत हुईं
राख की ढेरी बन गई मैं
हवा जिसे फूंक मार उड़ा देती है
अपने लिए मेरी कोई कामना नहीं
मैं जो राख हो चुकी हूं
जो मीठा तक नहीं खा सकती
मैं आपके दरवाजों पर
दस्तक दे रही हूं
मुझे आपके हस्ताक्षर लेने हैं
ओ मेरे चाचा! ताऊ!
ओ मेरी चाची! ताई!
ताकि फिर बच्चे इस तरह न जलें
ताकि फिर वे कुछ मीठा खा सकें
----
कविता- नाज़िम हिकमत
अनुवाद-शिवरतन थानवी
{ छोटी बच्चियों की दनिया के बारे में सोचते हुए, थोड़ा लेफ्ट-थोड़ा राइट हो इस दुनिया को बेहतर बनाने की कोशिश करते हुए, ये कविता मुझे यहां सटीक लगी, एक मरी हुई बच्ची इस दुनिया को संवारने की अपील कर रही है}
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें